BS”D
I do
have a nearly-finished post about Eliezer sitting in draft – it’s waiting to be
published after the chagim for Reasons. Stay tuned!
In
the meantime, I started researching Hagar as my next topic and noticed some
interesting parallels between her and Avraham – including in the Torah readings
for Rosh Hashana. As this is topical, I thought I’d do a standalone post (and experiment with tables!). If it’s not as coherent as other
posts, blame timing.
Four
key episodes in Sefer Bereishit show the similarities – and differences –
between Hagar and Avraham. Chapter 15, with G-d’s promise to Avraham of many
descendants and a prophecy of their exile in Egypt, is followed in Chapter 16
by G-d’s promise to Hagar of many descendants through her yet-to-be-born son,
Ishmael. In Chapter 21, Hagar and Ishmael are expelled from Avraham’s home,
leading to the near-death and redemption of Ishmael. This is followed by the
Akeida in Chapter 22. Significantly, both of the latter Chapters – 21 and 22 –
form the Torah readings for the first and second days of Rosh Hashana. Full sources
can be found at the end of this post, with key verses in bold italics.
Let’s
compare and contrast.
Hagar |
Avraham |
16:10 An
angel tells Hagar that G-d will ‘greatly increase’ her offspring so that they
will be ‘too many to count’. The promise of a ‘great nation’ is repeated at
the end of her and Ishmael’s ordeal in the desert (21:18) |
15:5 G-d
promises Avraham that his offspring will be like the stars in heaven. This is
repeated at the end of the Akeida (22:17) |
16:11-12 The
angel tells Hagar important details about her son – including his name – and his
future. |
15:13-16 G-d tells
Avraham important details about his descendants’ future - the Egyptian exile
and return to Eretz Yisrael. (Separately, Avraham is also told his son Yitzhak’s
name in advance). |
16:13-14 Hagar
names the site where she had a vision of G-d/the angel (Beer-lahai-roi). The placename
is based on vision or sight – ‘roi’. |
22:14 – Avraham
names the site of the Akeida (Adonai-yireh). The placename is based on vision
– ‘yireh’. |
21:14
Avraham got up early in the morning to send away Hagar – ‘vayashkem
Avraham baboker’. |
22:3 Avraham
got up early in the morning to prepare for his journey with Yitzhak - ‘vayashkem
Avraham baboker’. |
21:14 Hagar
wanders in the desert with no apparent direction. |
22:3-4 Avraham
journeys purposefully towards a set destination. |
21:15-16 Hagar
sits at a distance from her child because she does not want to see his death.
|
22:9-10
Avraham is actively involved in binding Yitzhak and preparing to kill him –
he is ‘up close and personal’. |
21:17-18 – The
angel tells Hagar to act and not fear because G-d has heard Ishmael’s cry. |
22:12 The
angel tells Avraham to stop because G-d ‘knows’ that he fears him because of
his actions. |
21:18 The
angel tells Hagar to take the boy (Ishmael) by her hand. |
22:12 The
angel tells Avraham not to raise his hand against the boy (Yitzhak). |
21:19 G-d
opens Hagar’s eyes to see the water that will save her son. |
22:13 Avraham
raises his eyes and sees a ram to slaughter instead of his son. |
In
short, Hagar and Avraham’s experiences mirror each other – the key connecting
phrase being Avraham’s rising early in the morning for both his expulsion of
Ishmael (and Hagar) and his journey with Yitzhak. But there are differences.
Avraham is focused on his mission, putting Yitzhak on the altar with his own
hands, to the point where the angel must restrain him from ‘raising his hand’
against his son. Hagar wanders without a clear destination, puts herself at a
distance from her son, and has to be encouraged by the angel to take her son’s
hand and act to save him. We are told that G-d opens Hagar’s eyes, but Avraham
apparently raises his eyes of his own accord.
The
most profound difference, however, cannot be easily set out in a table because
on Avraham’s side it hinges on what is missing. In his book ‘Not in God’s Name’,
Rabbi Sacks z”l eloquently explains[i]:
“The
story of the binding of Isaac is notable for its complete absence of emotion.
God commands, Abraham obeys, Isaac joins him on the journey, Abraham prepares
the altar, binds his son and lifts his knife, then an angel says, ‘Stop’.
Throughout the ordeal, Abraham says nothing to God except for one word at the
beginning and the end: hineni, ‘Here I am’ (22:1, 11).
By
contrast, the episode involving Hagar and Ishmael is saturated with emotion.
Hagar weeps: ‘[…] As she sat, she lifted up her voice and wept (21:16). Ishmael
weeps: ‘God heard the boy crying’ (21:17). There is a pathos here that is rare
in biblical prose. There can be no doubt that the narrative is written to
enlist our sympathy in a way it does not in the case of Isaac. We identify
with Hagar and Ishmael; we are awed by Abraham and Isaac. The latter is
a religious drama, the former a human one, and its very humanity gives it
power.”
Rabbi
Sacks uses this contrast to explore the role Hagar and Ishmael play in the
wider arc of Sefer Bereishit and resolving conflict. However, the tension
between emotion and awe, between the human and the divine, also fit the mood of
Rosh Hashana and the Yamim Noraim. Perhaps one reason – out of many – for reading
these sections of the Torah on Rosh Hashana itself.
Let’s
not forget the shofar, the ram’s horn. One root for the physical instrument can
be found with Avraham in the Akeida – in the ram, caught by its horns, which at
the last minute stood in for Yitzhak as Avraham’s sacrifice. But without its
voice the shofar, like any musical instrument, is just a dead object. Where do
we find the voice, the kol of the shofar in these passages? On Hagar’s
side – in the voice she raises up while weeping, in the cry of Ishmael heard by
G-d, and perhaps even in the voice of Sarah which G-d tells Avraham to listen
to when he hesitates, distressed at her command.
Avraham
may have brought us the form of the shofar, but it is Hagar and her child who
bring the voice that fills it – and fills our ears and hearts on Rosh Hashana.
Shana tova and a ketiva v’chatima tova
RPT
Full sources:
Bereishit 15
– G-d’s promise to Avraham |
Bereishit 16
– G-d’s promise to Hagar |
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה
דְבַר־יְהֹוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי
מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃ וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהֹוִה
מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא
דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃ וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע
וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי׃ וְהִנֵּה דְבַר־יְהֹוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא
יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ׃ וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר
הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם
וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃ וְהֶאֱמִן בַּיהֹוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ
צְדָקָה׃ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהֹוָה אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ׃ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי
אִירָשֶׁנָּה׃ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה
מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֹזָל׃ וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כׇּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר
אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִּפֹּר
לֹא בָתָר׃ וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב
אֹתָם אַבְרָם׃ וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה
נָפְלָה עַל־אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו׃ וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר
יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת
שָׁנָה׃ וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן
אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל׃ וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם
תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה׃ וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי
לֹא־שָׁלֵם עֲוֺן הָאֱמֹרִי עַד־הֵנָּה׃ וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה
וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים
הָאֵלֶּה׃ בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהֹוָה אֶת־אַבְרָם
בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם
עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃ אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי וְאֵת
הַקַּדְמֹנִי׃ וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי
וְאֶת־הָרְפָאִים׃ וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי
וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי
וְאֶת־הַיְבוּסִי׃ {ס} |
וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ
וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר׃ וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא
עֲצָרַנִי יְהֹוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי׃ וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת־אַבְרָם אֶת־הָגָר
הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ לְאִשָּׁה׃ וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי
הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ׃ וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ
אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל
בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהֹוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ׃ וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה
שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי
וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ׃ וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהֹוָה עַל־עֵין
הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר׃ וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי־מִזֶּה
בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַחַת׃ וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהֹוָה שׁוּבִי
אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ׃ וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהֹוָה הַרְבָּה
אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב׃ וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהֹוָה הִנָּךְ
הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהֹוָה
אֶל־עׇנְיֵךְ׃ וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל
וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כׇל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃ וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהֹוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ
אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃ עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי
הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד׃ וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא
אַבְרָם שֶׁם־בְּנוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵאל׃ וְאַבְרָם בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ
שָׁנִים בְּלֶדֶת־הָגָר אֶת־יִשְׁמָעֵאל
לְאַבְרָם׃ {ס} |
Some time later, the word of the LORD came to
Abram in a vision. He said, |
Sarai, Abram’s wife, had borne him no children.
She had an Egyptian maidservant whose name was Hagar. And Sarai said to
Abram, “Look, the LORD has kept me from bearing. Consort with my maid;
perhaps I shall have a son through her.” And Abram heeded Sarai’s request. So
Sarai, Abram’s wife, took her maid, Hagar the Egyptian—after Abram had dwelt
in the land of Canaan ten years—and gave her to her husband Abram as
concubine. He cohabited with Hagar and she conceived; and when she saw that
she had conceived, her mistress was lowered in her esteem. And Sarai said to
Abram, “The wrong done me is your fault! I myself put my maid in your bosom;
now that she sees that she is pregnant, I am lowered in her esteem. The LORD
decide between you and me!” Abram said to Sarai, “Your maid is in your hands.
Deal with her as you think right.” Then Sarai treated her harshly, and she
ran away from her. An angel of the LORD found her by a spring of water in the
wilderness, the spring on the road to Shur, and said, “Hagar, slave of Sarai,
where have you come from, and where are you going?” And she said, “I am
running away from my mistress Sarai.” And the angel of the LORD said to her,
“Go back to your mistress, and submit to her harsh treatment.” And the
angel of the LORD said to her, |
Bereishit
21:9 to 21 – Hagar and Ishmael’s expulsion |
Bereishit
22:1 to 19 – Akeida |
וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית
אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃ וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה
הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי
עִם־יִצְחָק׃ וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם
עַל אוֹדֹת בְּנוֹ׃ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע
בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה
שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃ וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ
כִּי זַרְעֲךָ הוּא׃ וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר
וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ
וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃ וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ
אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם׃ וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק
כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב
מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ׃ וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַר
וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ
מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קוֹל הַנַּעַר
בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃ קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי
אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ׃ וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא
בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃
וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל
וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃ וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לוֹ
אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ {פ} |
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר
הִנֵּנִי׃ וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ
אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ
שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃ וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ
אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ
וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקׇם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר־לוֹ
הָאֱלֹהִים׃ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם
אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹק׃ וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו
שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה
וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃ וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה
וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת
וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו
וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים
וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה׃ וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ
הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ
הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים
וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל
לָעֵצִים׃ וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח
אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ׃ וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהֹוָה
מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר
וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים
אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃ וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא
וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם
וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ׃ וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא
יְהֹוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהֹוָה יֵרָאֶה׃ וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהֹוָה אֶל־אַבְרָהָם
שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם׃ וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהֹוָה כִּי
יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ
אֶת־יְחִידֶךָ׃ כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה
אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם
וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃ וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי
הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃ וַיָּשׇׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ
וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר
שָׁבַע׃ {פ} |
Sarah saw the son whom Hagar the Egyptian had
borne to Abraham playing. She said to Abraham, “Cast out that
slave-woman and her son, for the son of that slave shall not share in the
inheritance with my son Isaac.” The matter distressed Abraham
greatly, for it concerned a son of his. But God said to Abraham, “Do not be
distressed over the boy or your slave; whatever Sarah tells you, do as she
says, for it is through Isaac that offspring shall be continued for you. As
for the son of the slave-woman, I will make a nation of him, too, for he is
your seed.” Early next morning Abraham took some bread
and a skin of water, and gave them to Hagar. He placed them over her
shoulder, together with the child, and sent her away. And she wandered about
in the wilderness of Beer-sheba. When the water was gone from
the skin, she left the child under one of the bushes, and went and sat down
at a distance, a bowshot away; for she thought, “Let me not look on as the
child dies.” And sitting thus afar, she burst into tears. God heard
the cry of the boy, and an angel of God called to Hagar from heaven and said
to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heeded the cry of
the boy where he is. Come, lift up the boy and hold him by the hand,
for I will make a great nation of him.” Then God opened her eyes and she
saw a well of water. She went and filled the skin with water,
and let the boy drink. God was with the boy and he grew up; he dwelt
in the wilderness and became a bowman. He lived in the wilderness of Paran;
and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
|
Some time afterward, God put Abraham to the test.
He said to him, “Abraham,” and he answered, “Here I am.” And
He said, “Take your son, your favored one, Isaac, whom you love, and go to
the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the
heights that I will point out to you.” So early next morning, Abraham
saddled his ass and took with him two of his servants and his son Isaac. He
split the wood for the burnt offering, and he set out for the place of which
God had told him. On the third day Abraham looked up and saw the
place from afar. Then Abraham said to his servants, “You stay here with the
ass. The boy and I will go up there; we will worship and we will return to
you.” Abraham took the wood for the burnt offering and put it on his son
Isaac. He himself took the firestone and the knife; and the two walked off
together. Then Isaac said to his father Abraham, “Father!” And he answered,
“Yes, my son.” And he said, “Here are the firestone and the wood; but where
is the sheep for the burnt offering?” And Abraham said, “God will see to the
sheep for His burnt offering, my son.” And the two of them walked on
together. They arrived at the place of which God had told him. Abraham
built an altar there; he laid out the wood; he bound his son
Isaac; he laid him on the altar, on top of the wood. And Abraham picked up
the knife to slay his son. Then an angel of the LORD called to him from
heaven: “Abraham! Abraham!” And he answered, “Here I am.” And he said, “Do
not raise your hand against the boy, or do anything to him. For
now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your
favored one, from Me.” When Abraham looked up, his eye fell
upon a ram, caught in the thicket by its horns. So Abraham went and took the
ram and offered it up as a burnt offering in place of his son. And
Abraham named that site Adonai-yireh, whence the present saying, “On the
mount of the LORD there is vision.” The angel of the LORD called to
Abraham a second time from heaven, and said, “By Myself I swear, the LORD
declares: Because you have done this and have not withheld your son,
your favored one, I will bestow My blessing upon you and make your
descendants as numerous as the stars of heaven and the sands on the seashore;
and your descendants shall seize the gates of their foes. All the nations of
the earth shall bless themselves by your descendants, because you have obeyed
My command.” Abraham then returned to his servants, and they departed
together for Beer-sheba; and Abraham stayed in Beer-sheba. |
[i] See p115. The chapter
goes into a lot more detail on Hagar and Ishmael – well worth a read, as is the
whole book.
No comments:
Post a Comment